<-- 2Timothy 1:7 | 2Timothy 1:9 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:8

2Timothy 1:8 - ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܒ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܺܝ ܒ݁ܰܐܣܺܝܪܶܗ ܐܶܠܳܐ ܫܩܽܘܠ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore be not thou ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but sustain evil with the gospel, through the power of Aloha,

(Murdock) Therefore be not thou ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure evils in connection with the Gospel, through the power of God;

(Lamsa) Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God;

(KJV) Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-01080 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62055-01081 - - - - - - No - - -
ܬܒܗܬ ܬ݁ܶܒ݂ܗܰܬ݂ 2:2422 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62055-01082 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܣܗܕܘܬܗ ܒ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:14063 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62055-01083 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62055-01084 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62055-01085 - - - - - - No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62055-01086 - - - - - - No First Common Singular
ܒܐܣܝܪܗ ܒ݁ܰܐܣܺܝܪܶܗ 2:1674 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62055-01087 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62055-01088 - - - - - - No - - -
ܫܩܘܠ ܫܩܽܘܠ 2:22187 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62055-01089 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62055-010810 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62055-010811 - - - - - - No - - -
ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:281 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62055-010812 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܚܝܠܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ 2:7023 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62055-010813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62055-010814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.