<-- 2Timothy 2:23 | 2Timothy 2:25 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:24

2Timothy 2:24 - ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ ܠܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܳܫܽܘ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܘܡܰܠܦ݂ܳܢ ܘܢܰܓ݁ܺܝܪܳܐ ܪܽܘܚܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But a servant of the Lord oweth not to strive,[Fight.] but to be gentle towards every man, and teaching, and long-suffering,

(Murdock) And a servant of our Lord ought not to contend, but to be mild towards every one, and instructive, and patient;

(Lamsa) A servant of our LORD must not quarrel; but be gentle to all men, apt at teaching and patient,

(KJV) And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܒܕܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ 2:15040 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62055-02240 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62055-02241 - - - - - - No - - -
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62055-02242 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-02243 - - - - - - No - - -
ܚܝܒ ܚܰܝܳܒ݂ 2:6486 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62055-02244 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܡܬܟܬܫܘ ܠܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܳܫܽܘ 2:10817 ܟܬܫ Verb strike, strive, endeavor, fight 232 107 62055-02245 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62055-02246 - - - - - - No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62055-02247 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܟܝܟ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ 2:11699 ܡܟ Adjective humble, lowly, mild, gentle 271 122 62055-02248 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62055-02249 - - - - - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62055-022410 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܠܦܢ ܘܡܰܠܦ݂ܳܢ 2:9252 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62055-022411 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܢܓܝܪܐ ܘܢܰܓ݁ܺܝܪܳܐ 2:12692 ܢܓܪ Adjective long suffering 327 137 62055-022412 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܪܘܚܗ ܪܽܘܚܶܗ 2:19666 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62055-022413 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.