<-- 2Timothy 3:11 | 2Timothy 3:13 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:12

2Timothy 3:12 - ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܺܚܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But all they who will in the fear of Aloha to live in Jeshu Meshiha, are persecuted.

(Murdock) And likewise all, who choose to live in the fear of God, in Jesus the Messiah, will be persecuted.

(Lamsa) Likewise, all those who wish to live a godly life in Jesus Christ shall suffer persecution.

(KJV) Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠܗܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10056 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62055-03120 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62055-03121 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62055-03122 - Common Plural - - - No - - -
ܕܨܒܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:17491 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62055-03123 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܕܚܠܬ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ 2:4339 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62055-03124 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62055-03125 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܘܢ ܕ݁ܢܺܚܽܘܢ 2:6891 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62055-03126 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62055-03127 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62055-03128 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܪܕܦܝܢ ܡܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܺܝܢ 2:19518 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 62055-03129 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.