<-- 2Timothy 3:12 | 2Timothy 3:14 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:13

2Timothy 3:13 - ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܘܡܰܛܥܝܳܢܶܐ ܢܰܘܣܦ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܛܳܥܶܝܢ ܘܡܰܛܥܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But wicked men and seducers add to their wickedness, deceiving, and being deceived.

(Murdock) But evil and seducing men will add to their wickedness, while they deceive and are deceived.

(Lamsa) But bad and deceptive men shall grow worse and worse, deceiving and being deceived.

(KJV) But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62055-03130 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62055-03131 - - - - - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ 2:2289 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62055-03132 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܛܥܝܢܐ ܘܡܰܛܥܝܳܢܶܐ 2:8339 ܛܥܐ Adjective deceiver, impostor 267 120 62055-03133 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܘܣܦܘܢ ܢܰܘܣܦ݂ܽܘܢ 2:9344 ܝܣܦ Verb add, increase 194 95 62055-03134 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62055-03135 - - - - - - No - - -
ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:2317 ܒܐܫ Noun wickedness, wrong-doing 43 35 62055-03136 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62055-03137 - - - - - - No - - -
ܛܥܝܢ ܛܳܥܶܝܢ 2:8304 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62055-03138 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܛܥܝܢ ܘܡܰܛܥܶܝܢ 2:8295 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62055-03139 Third Masculine Plural - Passive Participle APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.