<-- 2Timothy 3:1 | 2Timothy 3:3 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:2

2Timothy 3:2 - ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܪܳܚܡܰܝ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܪܳܚܡܰܝ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܫܰܒ݂ܗܪܳܢܶܐ ܪܳܡܶܐ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܟ݁ܳܦ݂ܪܰܝ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and men will be lovers of themselves, and lovers of money, boastful, lofty, blasphemous, to their men not obedient, deniers of grace, impious,

(Murdock) and men will be lovers of themselves, and lovers of money, boasters, proud, censorious, unyielding towards their own people, denyers of grace, wicked,

(Lamsa) And men shall be lovers of themselves, and lovers of money, proud, conceited, blasphemers, disobedient to their own people, ungrateful, wicked,

(KJV) For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܗܘܘܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ 2:5131 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62055-03020 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62055-03021 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܪܚܡܝ ܪܳܚܡܰܝ 2:19816 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62055-03022 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܢܦܫܗܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13487 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62055-03023 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܪܚܡܝ ܘܪܳܚܡܰܝ 2:19804 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62055-03024 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܟܣܦܐ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ 2:10409 ܟܣܦ Noun silver, money 221 104 62055-03025 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܒܗܪܢܐ ܫܰܒ݂ܗܪܳܢܶܐ 2:2388 ܒܗܪ Adjective boastful 555 214 62055-03026 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܡܐ ܪܳܡܶܐ 2:19745 ܪܡ Adjective high, loud voice 543 209 62055-03027 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܓܕܦܢܐ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܳܢܶܐ 2:3563 ܓܕܦ Noun blasphemer 249 114 62055-03028 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐܢܫܝܗܘܢ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫܰܝܗܽܘܢ 2:1454 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62055-03029 - Common Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-030210 - - - - - - No - - -
ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ 2:16611 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62055-030211 Third Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܟܦܪܝ ܟ݁ܳܦ݂ܪܰܝ 2:10460 ܟܦܪ Noun denier 223 104 62055-030212 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܒܛܝܒܘܬܐ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8023 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62055-030213 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܫܝܥܐ ܪܰܫܺܝܥܶܐ 2:20310 ܪܫܥ Adjective impious, wicked, ungodly 550 212 62055-030214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.