<-- 2Timothy 4:4 | 2Timothy 4:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:5

2Timothy 4:5 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ ܥܺܝܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܣܰܝܒ݁ܰܪ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܳܐ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܟ݂ ܫܰܠܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) But watch thou in every thing, and endure evils, and work the work of an evangelist, and thy ministry fulfil.

(Murdock) But be thou vigilant in all things; and endure evils, and do the work of an evangelist, and fulfill thy ministry.

(Lamsa) But you must be awake to all things, endure hardships, do the work of a preacher, and fulfil your ministry.

(KJV) But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62055-04050 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62055-04051 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗܘܰܝܬ݁ 2:5104 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62055-04052 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܝܪ ܥܺܝܪ 2:23531 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62055-04053 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܟܠܡܕܡ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10014 ܟܠ Idiom everything 216 102 62055-04054 - - - - - - No - - -
ܘܣܝܒܪ ܘܣܰܝܒ݁ܰܪ 2:13828 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62055-04055 Second Masculine Singular - Imperative PAIEL No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62055-04056 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܒܕܐ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ 2:15062 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62055-04057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕ ܥܒ݂ܶܕ݂ 2:14974 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62055-04058 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܕܡܣܒܪܢܐ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܳܐ 2:13775 ܣܒܪ Adjective evangelist 284 126 62055-04059 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܫܡܫܬܟ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܟ݂ 2:21900 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62055-040510 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܫܠܡ ܫܰܠܶܡ 2:21539 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62055-040511 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.