<-- Acts 10:1 | Acts 10:3 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 10:2

Acts 10:2 - ܘܙܰܕ݁ܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܘܕ݂ܳܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܙܶܕ݂ܩܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he was just, and feared Aloha, he and all his house: he did much alms among the people, and in all time prayed of Aloha.

(Murdock) And he was righteous, and feared God, he and all his house; [and] he did much alms among the people, and prayed to God at all times.

(Lamsa) A righteous and God-fearing man as were all his household; which gave much alms to the people, and always sought after God.

(KJV) A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܙܕܝܩ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩ 2:5533 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62044-10020 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-10021 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܕܚܠ ܘܕ݂ܳܚܶܠ 2:4317 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62044-10022 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-10023 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-10024 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-10025 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-10026 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܒܝܬܗ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2730 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-10027 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-10028 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܥܒܕ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14934 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-10029 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-100210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܙܕܩܬܐ ܙܶܕ݂ܩܳܬ݂ܳܐ 2:5602 ܙܕܩ Noun alms, almsgiving, charity 111 63 62044-100211 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13936 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-100212 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܥܡܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ 2:15797 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-100213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܟܠܙܒܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5498 ܟܠ Idiom always 216 102 62044-100214 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:2976 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-100215 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-100216 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-100217 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-100218 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.