<-- Acts 10:28 | Acts 10:30 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 10:29

Acts 10:29 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܒ݁ܪܰܡ ܡܫܰܐܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore I the more diligently came when you sent for me. But I ask you, on what account you have sent for me ?

(Murdock) Therefore I came readily, when ye sent for me. But, I ask you, for what cause did ye send for me?

(Lamsa) This is why I came at once when you sent for me: but now let me ask you, for what reason have you sent for me?

(KJV) Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-10290 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-10291 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܬܝܕܐܝܬ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ 2:16313 ܥܬܕ Adverb (ending with AiYT) readily 431 169 62044-10292 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-10293 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-10294 - - - - - - No - - -
ܫܕܪܬܘܢ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ 2:20775 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-10295 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܒܬܪܝ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ 2:2223 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-10296 - - - - - - No First Common Singular
ܒܪܡ ܒ݁ܪܰܡ 2:3377 ܒܪܡ Particle nevertheless, but, yet 56 40 62044-10297 - - - - - - No - - -
ܡܫܐܠ ܡܫܰܐܶܠ 2:30047 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62044-10298 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-10299 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-102910 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-102911 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62044-102912 - - - - - - No - - -
ܫܕܪܬܘܢ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ 2:20775 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-102913 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܒܬܪܝ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ 2:2223 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-102914 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.