<-- Acts 13:25 | Acts 13:27 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 13:26

Acts 13:26 - ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝܢ ܒ݁ܢܰܝ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܪܰܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) MEN, brethren, sons of the race of Abraham, and they among you who fear Aloha, unto you is sent the word of life.

(Murdock) Men, brethren, children of the stock of Abraham, and all who, with you, fear God, to you is this word of life sent.

(Lamsa) O men and brethren, descendants of the family of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of salvation sent.

(KJV) Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-13260 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܝܢ ܐܰܚܰܝܢ 2:409 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-13261 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62044-13262 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܫܪܒܬܗ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ 2:22441 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62044-13263 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܒܪܗܡ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ 2:167 ܐܒܪܗܡ Proper Noun Abraham 2 14 62044-13264 - - - - - - No - - -
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-13265 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܚܠܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ 2:4305 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62044-13266 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62044-13267 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-13268 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-13269 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-132610 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܫܬܕܪܬ ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܪܰܬ݂ 2:20721 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-132611 Third Feminine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-132612 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62044-132613 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.