<-- Acts 14:12 | Acts 14:14 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 14:13

Acts 14:13 - ܘܟ݂ܽܘܡܪܳܐ ܕ݁ܡܳܪܶܐ ܐܰܠܳܗܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝ ܬ݁ܰܘܪܶܐ ܘܰܟ݂ܠܺܝܠܶܐ ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܒ݁ܰܚ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the priest of the lord of the gods, who was without the city, brought oxen and garlands to the gates of the court of the place where they dwelt, and willed to sacrifice to them.

(Murdock) And the priest of the Lord of the Gods, who was without the city, brought oxen and garlands to the gate of the court where they lodged, and was disposed to offer sacrifices to them.

(Lamsa) Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them.

(KJV) Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܘܡܪܐ ܘܟ݂ܽܘܡܪܳܐ 2:9865 ܟܘܡܪܐ Noun priest 209 100 62044-14130 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܐ ܕ݁ܡܳܪܶܐ 2:12369 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-14131 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܶܐ 2:906 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-14132 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-14133 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-14134 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-14135 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62044-14136 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-14137 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62044-14138 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝ ܐܰܝܬ݁ܺܝ 2:2068 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-14139 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܬܘܪܐ ܬ݁ܰܘܪܶܐ 2:22753 ܬܘܪܐ Noun ox, steer 608 236 62044-141310 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܠܝܠܐ ܘܰܟ݂ܠܺܝܠܶܐ 2:10144 ܟܠ Noun crown, wreath 216 102 62044-141311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܬܪܥܐ ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ 2:23077 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62044-141312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܪܬܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ 2:4862 ܕܪ Noun court, atrium 98 58 62044-141313 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܪ ܐܰܬ݂ܰܪ 2:2200 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62044-141314 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܫܪܝܢ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ 2:22340 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-141315 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-141316 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܨܒܐ ܘܨܳܒ݂ܶܐ 2:17495 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-141317 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-141318 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܕܒܚ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܒ݁ܰܚ 2:4046 ܕܒܚ Verb sacrifice, immolate 81 52 62044-141319 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-141320 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.