<-- Acts 14:17 | Acts 14:19 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 14:18

Acts 14:18 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܡܰܚܣܶܢ ܟ݁ܠܰܘ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܕ݂ܰܒ݁ܰܚ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when these they had said, they scarcely restrained the people that some one should not sacrifice to them.

(Murdock) And, by saying these things, they with difficulty prevented the people from offering sacrifice to them.

(Lamsa) And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them.

(KJV) And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-14180 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-14181 - Common Plural - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-14182 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-14183 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-14184 - - - - - - No - - -
ܡܚܣܢ ܡܰܚܣܶܢ 2:7439 ܚܣܢ Adverb scarcely, hardly 265 119 62044-14185 - - - - - - No - - -
ܟܠܘ ܟ݁ܠܰܘ 2:10165 ܟܠܐ Verb hinder, forbid, restrain 215 102 62044-14186 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܡܐ ܠܥܰܡܳܐ 2:15813 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-14187 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܫ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1443 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-14188 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-14189 - - - - - - No - - -
ܢܕܒܚ ܢܕ݂ܰܒ݁ܰܚ 2:4048 ܕܒܚ Verb sacrifice, immolate 81 52 62044-141810 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-141811 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.