<-- Acts 16:16 | Acts 16:18 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:17

Acts 16:17 - ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܢ ܘܩܳܥܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܪܰܝܡܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And she came after Paulos and after us, and cried and said, These men are the servants of Aloha the Most High, and announce to us the way of salvation.

(Murdock) And she followed after Paul and us, and cried, saying: These men are the servants of the Most High God, and they announce to you the way of life.

(Lamsa) And she followed Paul and us, crying and saying, These men are the servants of the most high God, and they preach to you the way of salvation.

(KJV) The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܝܐ ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ 2:2136 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-16170 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-16171 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-16172 - - - - - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-16173 - - - - - - No - - -
ܘܒܬܪܢ ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܢ 2:2234 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-16174 - - - - - - No First Common Plural
ܘܩܥܝܐ ܘܩܳܥܝܳܐ 2:18758 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62044-16175 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-16176 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܐܡܪܐ ܘܳܐܡܪܳܐ 2:1294 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-16177 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-16178 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-16179 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܘܗܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15042 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62044-161710 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-161711 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-161712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܪܝܡܐ ܡܪܰܝܡܳܐ 2:19690 ܪܡ Participle Adjective high, high 301 132 62044-161713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܣܒܪܝܢ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ 2:13819 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62044-161714 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-161715 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62044-161716 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62044-161717 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.