<-- Acts 16:24 | Acts 16:26 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:25

Acts 16:25 - ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܠܓ݂ܶܗ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܫܺܝܠܳܐ ܡܨܰܠܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And in the dividing of the night, Paulos and Shilo prayed and glorified Aloha, and the chained-ones heard them.

(Murdock) And at midnight Paul and Silas were praying and glorifying God: and the prisoners heard them.

(Lamsa) Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them.

(KJV) And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܦܠܓܗ ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܠܓ݂ܶܗ 2:16702 ܦܠܓ Noun half, middle 447 174 62044-16250 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܠܠܝܐ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11203 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62044-16251 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-16252 - - - - - - No - - -
ܘܫܝܠܐ ܘܫܺܝܠܳܐ 2:21149 ܫܝܠܐ Proper Noun Silas 574 221 62044-16253 - - - - - - No - - -
ܡܨܠܝܢ ܡܨܰܠܶܝܢ 2:17738 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62044-16254 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-16255 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܫܒܚܝܢ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ 2:20867 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62044-16256 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-16257 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-16258 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܡܥܝܢ ܘܫܳܡܥܺܝܢ 2:21739 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-16259 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-162510 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-162511 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܶܐ 2:1672 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62044-162512 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.