<-- Acts 16:35 | Acts 16:37 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:36

Acts 16:36 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܪܰܒ݁ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܥܰܠ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܐܶܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܪܽܘܢ ܘܗܳܫܳܐ ܦ݁ܽܘܩܘ ܙܶܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND when the chief of the house of the bound heard, he entered and spoke that word to Paulos, that the prefects have sent that you might he dismissed; and now go forth (and) proceed in peace.

(Murdock) And when the superior of the prison heard [it], he went in, and said the same thing to Paul; [namely], that . the prefects have sent [word] that ye be set free. And now, [said he,] Go ye out, and depart in peace.

(Lamsa) And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace.

(KJV) And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-16360 - - - - - - No - - -
ܫܡܥ ܫܡܰܥ 2:21763 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-16361 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-16362 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-16363 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܶܐ 2:1672 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62044-16364 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15641 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-16365 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-16366 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-16367 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-16368 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-16369 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-163610 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-163611 - - - - - - No - - -
ܕܫܕܪܘ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪܘ 2:20735 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-163612 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܐܣܛܪܛܓܐ ܐܶܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ 2:1561 ܐܣܛܪܛܝܐ Noun prefect, praetor 23 26 62044-163613 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-163614 - - - - - - No - - -
ܕܬܫܬܪܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܪܽܘܢ 2:22347 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-163615 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܗܫܐ ܘܗܳܫܳܐ 2:5388 ܗܫܐ Particle now 107 62 62044-163616 - - - - - - No - - -
ܦܘܩܘ ܦ݁ܽܘܩܘ 2:13423 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-163617 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܙܠܘ ܙܶܠܘ 2:380 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-163618 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62044-163619 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.