<-- Acts 17:19 | Acts 17:21 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 17:20

Acts 17:20 - ܡܶܠܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܬ݂ܳܐ ܙܳܪܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܰܢ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) for thou sowest foreign words in our hearing, and we desire to know what these things are.

(Murdock) For thou scatterest in our ears strange words; and we wish to know what they are.

(Lamsa) For you proclaim strange words to our ears and we want to know what these things mean.

(KJV) For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-17200 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-17201 - - - - - - No - - -
ܢܘܟܪܝܬܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܬ݂ܳܐ 2:13124 ܢܟܪ Adjective strange, foreign, alien 332 138 62044-17202 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܙܪܥ ܙܳܪܰܥ 2:24881 ܙܪܥ Verb sow 121 67 62044-17203 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-17204 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܡܫܡܥܬܢ ܒ݁ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܰܢ 2:21673 ܫܡܥ Noun hearing, obedience 308 134 62044-17205 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܨܒܝܢܢ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ 2:17501 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-17206 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܠܡܕܥ ܠܡܶܕ݁ܰܥ 2:8713 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-17207 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62044-17208 - - - - - - No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-17209 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-172010 - Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.