<-- Acts 17:26 | Acts 17:28 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 17:27

Acts 17:27 - ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܡܥܰܩܒ݂ܺܝܢ ܘܡܶܢ ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܶܗ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܠܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܚܺܝܩ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) that they should seek Aloha and inquire, and from his creatures find himself, because he is not far from every one of us.

(Murdock) that they might inquire and search after God, and, by means of his creations, might find him; because he is not afar off from each one of us:

(Lamsa) So that they should seek and search after God, and find him by means of his creations, because he is not far from any one of us:

(KJV) That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-17270 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:2986 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-17271 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-17272 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܥܩܒܝܢ ܘܰܡܥܰܩܒ݂ܺܝܢ 2:16129 ܥܩܒ Denominative investigate, inquire, examine 424 167 62044-17273 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-17274 - - - - - - No - - -
ܒܪܝܬܗ ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܶܗ 2:3354 ܒܪܐ Noun creation 55 40 62044-17275 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21259 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-17276 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-17277 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-17278 - - - - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-17279 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-172710 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-172711 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܪܚܝܩ ܪܰܚܺܝܩ 2:19875 ܪܚܩ Adjective far, distant, remote 537 206 62044-172712 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-172713 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-172714 - - - - - - No - - -
ܡܢܢ ܡܶܢܰܢ 2:12191 ܡܢ Particle from 281 125 62044-172715 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.