<-- Acts 17:8 | Acts 17:10 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 17:9

Acts 17:9 - ܘܰܢܣܰܒ݂ܘ ܥܰܪܳܒ݂ܶܐ ܡܶܢ ܐܺܝܰܣܳܘܢ ܘܳܐܦ݂ ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and they took pledges from Jason and also from the brethren, and then dismissed them.

(Murdock) And they took sureties from Jason, and also from the brethren, and then released them.

(Lamsa) So they took bail from Jason and some of the brethren and then let them go.

(KJV) And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܣܒܘ ܘܰܢܣܰܒ݂ܘ 2:13178 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62044-17090 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܪܒܐ ܥܰܪܳܒ݂ܶܐ 2:16188 ܥܪܒ Noun surety, security, sponsor 427 167 62044-17091 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-17092 - - - - - - No - - -
ܐܝܣܘܢ ܐܺܝܰܣܳܘܢ 2:686 ܐܝܣܘܢ Proper Noun Jason 14 20 62044-17093 - - - - - - No - - -
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-17094 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-17095 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-17096 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62044-17097 - - - - - - No - - -
ܫܪܘ ܫܪܰܘ 2:22388 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-17098 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-17099 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.