<-- Acts 18:27 | Acts 19:1 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 18:28

Acts 18:28 - ܬ݁ܰܩܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܪܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܚܰܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗ݈ܘ ܀

Translations

(Etheridge) For he disputed forcibly against the Jihudoyee before the assemblies, while he showed from the scriptures concerning Jeshu, that he is the Meshiha.

(Murdock) For he reasoned powerfully against the Jews, before the congregation; and showed from the scriptures, respecting Jesus, that he is the Messiah.

(Lamsa) For he forcefully and publicly argued against the Jews, proving by the scriptures that Jesus is the Christ.

(KJV) For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܩܝܦܐܝܬ ܬ݁ܰܩܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ 2:22975 ܬܩܦ Adverb (ending with AiYT) mightily, powerfully 618 241 62044-18280 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-18281 - - - - - - No - - -
ܕܪܫ ܕ݁ܳܪܶܫ 2:4930 ܕܪܫ Verb train, debate, argue, question, dispute 98 58 62044-18282 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-18283 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܩܒܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ 2:17902 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62044-18284 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-18285 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-18286 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ 2:10319 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62044-18287 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-18288 - - - - - - No - - -
ܡܚܘܐ ܡܚܰܘܶܐ 2:6422 ܚܘܐ Verb show 129 70 62044-18289 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-182810 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-182811 - - - - - - No - - -
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ 2:10763 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62044-182812 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-182813 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-182814 - - - - - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62044-182815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-182816 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.