<-- Acts 19:11 | Acts 19:13 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 19:12

Acts 19:12 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܶܢ ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܕ݁ܥܰܠ ܓ݁ܽܘܫܡܶܗ ܣܽܘܕ݂ܳܪܶܐ ܐܰܘ ܪܽܘܩܥܶܐ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܘܦ݂ܳܪܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܘܳܐܦ݂ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) so that they brought even from the garments that were upon his body napkins or wrappings, and laid them upon the sick, and the diseases went from them; and demons also went forth.

(Murdock) so that, from the clothes on his body, napkins and rags were carried and laid upon the sick, and the diseases left them, and demons also went out.

(Lamsa) So that even when, of the clothes on his body, pieces of garments were brought and laid upon the sick, diseases were cured, and even the insane were restored.

(KJV) So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62044-19120 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-19121 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-19122 - - - - - - No - - -
ܢܚܬܐ ܢܰܚܬ݁ܶܐ 2:12960 ܢܚܬܐ Noun garment 336 139 62044-19123 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-19124 - - - - - - No - - -
ܓܘܫܡܗ ܓ݁ܽܘܫܡܶܗ 2:3651 ܓܫܡ Noun body, corpus 66 46 62044-19125 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܣܘܕܪܐ ܣܽܘܕ݂ܳܪܶܐ 2:14121 ܣܘܕܪܐ Noun cloth 364 148 62044-19126 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62044-19127 - - - - - - No - - -
ܪܘܩܥܐ ܪܽܘܩܥܶܐ 2:20274 ܪܩܥ Noun patch, cloth 8 17 62044-19128 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܝܢ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ 2:2158 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-19129 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-191210 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܣܝܡܝܢ ܘܣܳܝܡܺܝܢ 2:14249 ܣܡ Verb put, place 379 152 62044-191211 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-191212 - - - - - - No - - -
ܟܪܝܗܐ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ 2:10537 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62044-191213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܪܩܝܢ ܘܦ݂ܳܪܩܺܝܢ 2:17236 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62044-191214 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-191215 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-191216 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܘܪܗܢܐ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܶܐ 2:10515 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, ailment, disease 211 101 62044-191217 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-191218 - - - - - - No - - -
ܫܐܕܐ ܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20348 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62044-191219 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܦܩܝܢ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ 2:13413 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-191220 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-191221 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.