<-- Acts 19:15 | Acts 19:17 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 19:16

Acts 19:16 - ܘܰܫܘܰܪ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܝܰܠ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܫܰܦ݁ܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܠܺܝܚܺܝܢ ܘܰܦ݂ܥܺܝܥܺܝܢ ܥܪܰܩܘ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And the man in whom was the evil spirit sprang upon them, and was strong against them, and threw them, and they, naked and wounded, fled from that house.

(Murdock) And the man in whom was the evil demon leaped upon them, and overpowered them, and threw them down: and they fled out of the house denuded and bruised.

(Lamsa) Then the insane man leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so they fled out of that house naked and wounded.

(KJV) And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܘܪ ܘܰܫܘܰܪ 2:21014 ܫܘܪ Verb leap 568 219 62044-19160 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-19161 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-19162 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-19163 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-19164 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-19165 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-19166 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-19167 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:2292 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62044-19168 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܚܝܠ ܘܶܐܬ݂ܚܰܝܰܠ 2:7011 ܚܝܠ Denominative strengthen, confirm 140 75 62044-19169 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-191610 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܫܦܠ ܘܫܰܦ݁ܶܠ 2:22060 ܫܦܠ Verb low, humble, weaken 591 228 62044-191611 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-191612 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-191613 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܚܝܢ ܫܠܺܝܚܺܝܢ 2:21385 ܫܠܚ Verb strip, strip, plunder 579 223 62044-191614 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܦܥܝܥܝܢ ܘܰܦ݂ܥܺܝܥܺܝܢ 2:16904 ܦܥ Verb beat, wound 453 177 62044-191615 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܥܪܩܘ ܥܪܰܩܘ 2:16258 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62044-191616 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-191617 - - - - - - No - - -
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-191618 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-191619 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.