<-- Acts 20:24 | Acts 20:26 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:25

Acts 20:25 - ܘܗܳܫܳܐ ܐܶܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܝ ܠܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܶܬ݂ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And now, I know that again my face you will not see, you, all, among whom I have gone about, preaching to you the kingdom of Aloha.

(Murdock) And now, I know that ye will see my face no more, all of you among whom I have travelled and preached the kingdom of God.

(Lamsa) And now I know that you, among whom I have traveled and preached the kingdom of God, shall see my face no more.

(KJV) And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܫܐ ܘܗܳܫܳܐ 2:5388 ܗܫܐ Particle now 107 62 62044-20250 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-20251 First Common Singular - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-20252 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-20253 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܬܘܒ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22721 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62044-20254 - - - - - - No - - -
ܦܪܨܘܦܝ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܝ 2:17199 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62044-20255 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-20256 - - - - - - No - - -
ܚܙܝܢ ܚܳܙܶܝܢ 2:25191 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-20257 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-20258 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܟܠܟܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10089 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-20259 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-202510 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܬܟܪܟܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܶܬ݂ 2:10616 ܟܪܟ Verb wrap, go around, lead about 226 106 62044-202511 First Common Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܐܟܪܙܬ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ 2:10567 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62044-202512 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-202513 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62044-202514 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.