<-- Acts 20:38 | Acts 21:2 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 21:1

Acts 21:1 - ܘܰܦ݂ܪܰܫܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܠܩܳܘ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܢ ܠܪܳܘܕ݂ܳܘܣ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܦ݁ܰܐܛܰܪܰܐ ܀

Translations

(Etheridge) And we separated from them and voyaged directly unto Ko the island, and the day after we came to Rodos, and from thence to Patara;

(Murdock) And we separated from them, and proceeded in a straight course to the island of Coos: and the next day, we reached Rhodes, and from there Patara.

(Lamsa) AND it came to pass, after we separated from them, we sailed a straight course to the Island of Co'os, and the following day we arrived at Rhodes, and from thence to Pat'a-ra:

(KJV) And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܦܪܫܢ ܘܰܦ݂ܪܰܫܢ 2:17300 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62044-21010 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-21011 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܪܕܝܢ ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ 2:19475 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62044-21012 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܪܝܨܐܝܬ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ 2:23094 ܬܪܨ Adverb (ending with AiYT) rightly, uprightly 620 242 62044-21013 - - - - - - No - - -
ܠܩܘ ܠܩܳܘ 2:18136 ܩܘ Proper Noun Cos 491 189 62044-21014 - - - - - - No - - -
ܓܙܪܬܐ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ 2:3697 ܓܙܪ Noun island 68 47 62044-21015 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܝܘܡܐ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ 2:8993 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-21016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-21017 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܝܢ ܐܶܬ݂ܰܝܢ 2:2086 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-21018 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܪܘܕܘܣ ܠܪܳܘܕ݂ܳܘܣ 2:19616 ܪܘܕܘܣ Proper Noun Rhodes 533 203 62044-21019 - - - - - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-210110 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-210111 - - - - - - No - - -
ܠܦܐܛܪܐ ܠܦ݁ܰܐܛܰܪܰܐ 2:16362 ܦܐܛܪܐ Proper Noun Patara 432 169 62044-210112 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.