<-- Acts 22:10 | Acts 22:12 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 22:11

Acts 22:11 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܗܰܘ ܐܰܚܕ݁ܽܘܢܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܝ ܗ݈ܘܰܘ ܘܥܶܠܶܬ݂ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܀

Translations

(Etheridge) And while I could not see because of the glory of that light, they who were with me took me by my hands, and I entered Darmsuk.

(Murdock) And as I could see nothing, because of the glory of that light, those with me took me by the hand, and I entered Damascus.

(Lamsa) And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Da-mas'cus.

(KJV) And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-22110 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-22111 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܙܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ 2:6707 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-22112 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-22113 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-22114 - - - - - - No First Common Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-22115 - - - - - - No - - -
ܬܫܒܘܚܬܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ 2:20937 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62044-22116 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܘܗܪܐ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12775 ܢܗܪ Noun light 331 137 62044-22117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-22118 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܚܕܘܢܝ ܐܰܚܕ݁ܽܘܢܝ 2:483 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-22119 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No First Common Singular
ܒܐܝܕܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ 2:580 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-221110 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-221111 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܥܡܝ ܕ݁ܥܰܡܝ 2:15777 ܥܡ Particle with 416 164 62044-221112 - - - - - - No First Common Singular
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-221113 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܥܠܬ ܘܥܶܠܶܬ݂ 2:15624 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-221114 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܕܪܡܣܘܩ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ 2:4912 ܕܪܡܣܘܩ Proper Noun Damascus 98 58 62044-221115 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.