<-- Acts 22:3 | Acts 22:5 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 22:4

Acts 22:4 - ܘܰܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܪܶܕ݂ܦ݁ܶܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܣܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܡܰܫܠܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܢܶܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And this way I persecuted unto the death, while I bound and delivered to the house of the bound both men and women;

(Murdock) And I persecuted this way, even to death; for I bound, and delivered up to prison, [both] men and women.

(Lamsa) And I persecuted this religion to the death, binding and delivering into prisons both men and women.

(KJV) And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܗܕܐ ܘܰܠܗܳܕ݂ܶܐ 2:5264 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-22040 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62044-22041 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܕܦܬ ܪܶܕ݂ܦ݁ܶܬ݂ 2:19527 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 62044-22042 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62044-22043 - - - - - - No - - -
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62044-22044 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-22045 - - - - - - No - - -
ܐܣܪ ܐܳܣܰܪ 2:1683 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62044-22046 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-22047 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܫܠܡ ܘܡܰܫܠܶܡ 2:30462 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62044-22048 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-22049 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-220410 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܶܐ 2:1672 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62044-220411 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-220412 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܫܐ ܘܢܶܫܶܐ 2:1509 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62044-220413 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.