<-- Acts 22:5 | Acts 22:7 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 22:6

Acts 22:6 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܫܰܪܺܝܬ݂ ܡܡܰܛܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܫܶܠܝܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܰܙܠܶܓ݂ ܥܠܰܝ ܢܽܘܗܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) And as I went, and began to approach Darmsuk in the dividing of the day, suddenly from heaven there shone upon me a great light,

(Murdock) And as I travelled and began to approach Damascus, at noonday, from amidst tranquillity, a great light from heaven burst upon me.

(Lamsa) And it came to pass as I drew near to Damascus, at about noon, suddenly a great light from heaven shone round about me.

(KJV) And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-22060 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:23229 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-22061 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-22062 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܫܪܝܬ ܘܫܰܪܺܝܬ݂ 2:22365 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-22063 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܡܛܐ ܡܡܰܛܶܐ 2:26902 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62044-22064 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-22065 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܕܪܡܣܘܩ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ 2:4912 ܕܪܡܣܘܩ Proper Noun Damascus 98 58 62044-22066 - - - - - - No - - -
ܒܦܠܓܗ ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ 2:16701 ܦܠܓ Noun half, middle 447 174 62044-22067 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܘܡܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8982 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-22068 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-22069 - - - - - - No - - -
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62044-220610 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܐ ܫܶܠܝܳܐ 2:21333 ܫܠܐ Noun calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness 580 224 62044-220611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-220612 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62044-220613 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܙܠܓ ܐܰܙܠܶܓ݂ 2:5774 ܙܠܓ Verb shine 116 66 62044-220614 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-220615 - - - - - - No First Common Singular
ܢܘܗܪܐ ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12781 ܢܗܪ Noun light 331 137 62044-220616 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-220617 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.