<-- Acts 23:13 | Acts 23:15 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 23:14

Acts 23:14 - ܘܶܐܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܚܶܪܡܳܐ ܐܰܚܪܶܡܢ ܥܠܰܝܢ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܢܶܛܥܰܡ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) And they drew nigh to the priests and to the elders, and said, A vow we have vowed upon us, that nothing will we taste until we have killed Paulos.

(Murdock) And they went to the priests and Elders, and said: We have bound ourselves by imprecations, that we will taste of nothing, until we shall have slain Paul.

(Lamsa) And they went to the priests and elders, and said, We have bound ourselves under an oath, not to taste anything till we have killed Paul.

(KJV) And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܩܪܒܘ ܘܶܐܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܘ 2:18968 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62044-23140 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-23141 - - - - - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62044-23142 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܘܬ ܘܰܠܘܳܬ݂ 2:11134 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-23143 - - - - - - No - - -
ܩܫܝܫܐ ܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19142 ܩܫ Noun elder 522 199 62044-23144 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-23145 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-23146 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܚܪܡܐ ܕ݁ܚܶܪܡܳܐ 2:7610 ܚܪܡ Noun curse, anathema 158 82 62044-23147 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܡܢ ܐܰܚܪܶܡܢ 2:7602 ܚܪܡ Verb vow, curse, anathematize 158 82 62044-23148 First Common Plural - Perfect APHEL No - - -
ܥܠܝܢ ܥܠܰܝܢ 2:15710 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-23149 - - - - - - No First Common Plural
ܕܡܕܡ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11406 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-231410 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-231411 - - - - - - No - - -
ܢܛܥܡ ܢܶܛܥܰܡ 2:8353 ܛܥܡ Verb taste, grafted, graft, partake 179 88 62044-231412 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62044-231413 - - - - - - No - - -
ܕܢܩܛܘܠ ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠ 2:18443 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62044-231414 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-231415 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.