<-- Acts 23:21 | Acts 23:23 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 23:22

Acts 23:22 - ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܰܩܕ݂ܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܶܕ݁ܰܥ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܰܕ݁ܶܩܬ݁ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) And the tribune dismissed the youth, when he had admonished him, Let no man know that these thou hast informed me.

(Murdock) And the Chiliarch dismissed the young man, after charging him: Let no man know, that thou hast showed me these things.

(Lamsa) Then the captain dismissed the young man and charged him, Let no man know that you have informed me of these things.

(KJV) So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܪܝܗܝ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ 2:22361 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-23220 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܟܠܝܪܟܐ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ 2:10190 ܟܠܝܪܟܐ Noun capt of a thousand 216 102 62044-23221 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܝܡܐ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ 2:15737 ܥܠܝܡܐ Noun man, young man, youth 415 163 62044-23222 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-23223 - - - - - - No - - -
ܦܩܕܗ ܦ݁ܰܩܕ݂ܶܗ 2:17028 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-23224 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1443 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-23225 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-23226 - - - - - - No - - -
ܢܕܥ ܢܶܕ݁ܰܥ 2:8723 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-23227 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-23228 - Common Plural - - - No - - -
ܒܕܩܬ ܒ݁ܰܕ݁ܶܩܬ݁ 2:2340 ܒܕܩ Verb show, known 35 33 62044-23229 Second Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-232210 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.