<-- Acts 24:14 | Acts 24:16 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:15

Acts 24:15 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܶܐ ܘܰܕ݂ܥܰܘܳܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and having hope in Aloha [for] that which they also hope: that there shall be a resurrection from the house of the dead, of the just and of the evil.

(Murdock) And I have a hope in God, which they also themselves expect, that there is to be a resurrection of the dead, both of the righteous and the wicked.

(Lamsa) And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

(KJV) And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-24150 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-24151 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-24152 - - - - - - No First Common Singular
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62044-24153 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-24154 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-24155 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-24156 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-24157 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-24158 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-24159 - Common Plural - - - No - - -
ܡܣܒܪܝܢ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ 2:13737 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62044-241510 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܕܥܬܝܕܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ 2:16299 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62044-241511 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܬܗܘܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ 2:5082 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-241512 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܩܝܡܬܐ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ 2:18393 ܩܡ Noun resurrection 504 193 62044-241513 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62044-241514 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-241515 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62044-241516 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܐܢܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܶܐ 2:9876 ܟܢ Adjective upright, just, righteous 202 98 62044-241517 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܥܘܠܐ ܘܰܕ݂ܥܰܘܳܠܶܐ 2:15362 ܥܘܠ Adjective unjust, unrighteous 405 160 62044-241518 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.