<-- Acts 25:16 | Acts 25:18 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 25:17

Acts 25:17 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܗܳܝܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܝܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܡ ܘܦ݂ܶܩܕ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܺܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when I had come hither, without delay, the day after I sat on the tribunal, and commanded to bring the man to me.

(Murdock) And: when I had come hither, without delay, I the next day sat on the tribunal, and commanded the man to be brought before me.

(Lamsa) So when I arrived here, the following day, without any delay, I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought before me.

(KJV) Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-25170 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-25171 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܐ ܠܟ݂ܳܐ 2:9729 ܟܐ Particle here 201 98 62044-25172 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-25173 - - - - - - No - - -
ܬܘܗܝܐ ܬ݁ܽܘܗܳܝܳܐ 2:22673 ܬܗܐ Noun delay 606 235 62044-25174 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܘܡܐ ܠܝܰܘܡܳܐ 2:9007 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-25175 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-25176 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܒܬ ܝܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ 2:9620 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62044-25177 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-25178 - - - - - - No - - -
ܒܝܡ ܒ݁ܺܝܡ 2:2650 ܒܝܡ Noun judgement-seat, tribunal 42 35 62044-25179 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܦܩܕܬ ܘܦ݂ܶܩܕ݁ܶܬ݂ 2:17012 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-251710 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:2115 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-251711 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-251712 - - - - - - No First Common Singular
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-251713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.