<-- Acts 25:21 | Acts 25:23 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 25:22

Acts 25:22 - ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܫܡܥܺܝܘܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܠܰܡܚܳܪ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And Agripos said, I would hear this man. And Festos said, To-morrow thou shalt hear him.

(Murdock) And Agrippa said: I should like to hear that man. And Festus said: To-morrow thou shalt hear him.

(Lamsa) Then A-grip'pa said to Festus, I would like to hear this man myself; and Festus replied, Tomorrow, you shall hear him.

(KJV) Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-25220 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܓܪܦܘܣ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ 2:208 ܐܓܪܦܘܣ Proper Noun Agrippa 3 15 62044-25221 - - - - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-25222 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-25223 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܐܫܡܥܝܘܗܝ ܕ݁ܶܐܫܡܥܺܝܘܗ݈ܝ 2:21699 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-25224 First Common Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-25225 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-25226 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܦܗܣܛܘܣ ܘܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ 2:16439 ܦܗܣܛܘܣ Proper Noun Festus 435 170 62044-25227 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-25228 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܡܚܪ ܕ݁ܠܰܡܚܳܪ 2:11588 ܡܚܪ Adverb tomorrow 265 119 62044-25229 - - - - - - No - - -
ܫܡܥ ܫܳܡܰܥ 2:30549 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-252210 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-252211 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-252212 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.