<-- Acts 25:7 | Acts 25:9 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 25:8

Acts 25:8 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܣܟ݁ܶܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܩܶܣܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) while Paulos put forth the mind, that he had not offended in any thing, neither against the law of the Jihudoyee, nor against the temple, nor against Caesar.

(Murdock) Meanwhile Paul maintained, that he had committed no offence, either against the Jewish law, or against the temple, or against Caesar.

(Lamsa) Then Paul answered, I have committed no offense against the Jewish law, or against the temple, or against Cµsar.

(KJV) While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-25080 - - - - - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-25081 - - - - - - No - - -
ܢܦܩ ܢܳܦ݂ܶܩ 2:13403 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-25082 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-25083 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-25084 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-25085 - - - - - - No - - -
ܐܣܟܠ ܐܰܣܟ݁ܶܠ 2:14379 ܣܟܠ Denominative offend, wrong 377 151 62044-25086 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-25087 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-25088 - - - - - - No - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62044-25089 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8911 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-250810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-250811 - - - - - - No - - -
ܒܗܝܟܠܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5167 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62044-250812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-250813 - - - - - - No - - -
ܒܩܣܪ ܒ݁ܩܶܣܰܪ 2:18742 ܩܣܪ Proper Noun Caesar 512 196 62044-250814 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.