<-- Acts 26:11 | Acts 26:13 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 26:12

Acts 26:12 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܦ݁ܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And while going on this account to Darmsuk, with authority and permission from the great priests,

(Murdock) And, as I was going for this purpose to Damascus, with the authority and license of the chief priests,

(Lamsa) I was on the way to Damascus for this purpose, with authority and commission from the chief priests, when,

(KJV) Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-26120 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:23229 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-26121 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-26122 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-26123 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-26124 - Feminine Singular - - - No - - -
ܠܕܪܡܣܘܩ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ 2:4912 ܕܪܡܣܘܩ Proper Noun Damascus 98 58 62044-26125 - - - - - - No - - -
ܒܫܘܠܛܢܐ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ 2:21398 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 62044-26126 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܡܦܣܢܘܬܐ ܘܰܒ݂ܡܰܦ݁ܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:16853 ܦܣ Noun permission, licence 291 129 62044-26127 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܒܝ ܕ݁ܪܰܒ݁ܰܝ 2:19187 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-26128 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62044-26129 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.