<-- Acts 27:19 | Acts 27:21 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:20

Acts 27:20 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܚܰܕ݂ ܠܶܗ ܣܰܬ݂ܘܳܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܘܠܳܐ ܫܶܡܫܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܣܰܗܪܳܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܰܝܢ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܽܠܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܣܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And when the storm had held more days, and neither the sun was seen, nor the moon, nor stars, the hope that we should be saved at all was cut off.

(Murdock) And as the storm held on for many days, and as no sun was visible, nor moon, nor stars, all hope of our surviving was wholly cut off.

(Lamsa) And as the winter was so severe that for many days, neither sun nor stars could be seen, all hope of surviving was given up.

(KJV) And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-27200 - - - - - - No - - -
ܐܚܕ ܐܶܚܰܕ݂ 2:476 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-27201 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-27202 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܬܘܐ ܣܰܬ݂ܘܳܐ 2:14842 ܣܬܐ Noun winter, weather, tempest 393 156 62044-27203 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-27204 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܶܐ 2:9653 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62044-27205 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-27206 - - - - - - No - - -
ܫܡܫܐ ܫܶܡܫܳܐ 2:21911 ܫܡܫ Noun sun 586 227 62044-27207 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܚܙܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ 2:6707 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-27208 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27209 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-272010 - - - - - - No - - -
ܣܗܪܐ ܣܰܗܪܳܐ 2:14084 ܣܗܪܐ Noun moon 362 147 62044-272011 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-272012 - - - - - - No - - -
ܟܘܟܒܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ 2:9857 ܟܘܟܒ Noun star, planet 208 100 62044-272013 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62044-272014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܝܢ ܕ݁ܚܰܝܰܝܢ 2:6970 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62044-272015 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-272016 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-272017 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܦܣܩ ܐܶܬ݂ܦ݁ܣܶܩ 2:16872 ܦܣܩ Verb cut off, cut down, break 453 177 62044-272018 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272019 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-272020 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.