<-- Acts 27:33 | Acts 27:35 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:34

Acts 27:34 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܠܩܽܘܝܳܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܢܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܐܳܒ݂ܕ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore I beseech you receive meat for the establishment of your lives; for a hair of the head of one of you will not perish.

(Murdock) Therefore I entreat you, to take food for the sustenance of your life; for not a hair from the head of any of you, will perish.

(Lamsa) Wherefore, I pray you to take some food for the sustenance of your life; for not a hair shall be lost from the head of any of you.

(KJV) Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-27340 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-27341 - Feminine Singular - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-27342 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-27343 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62044-27344 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܬܩܒܠܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ 2:17951 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-27345 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܡܐܟܘܠܬܐ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ 2:865 ܐܟܠ Noun food 246 113 62044-27346 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܩܘܝܡܐ ܠܩܽܘܝܳܡܳܐ 2:18248 ܩܡ Noun sustenance, food, support 493 190 62044-27347 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܝܟܘܢ ܕ݁ܚܰܝܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:6969 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62044-27348 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܢܬܐ ܡܶܢܬ݂ܳܐ 2:12250 ܡܢܬܐ Noun hair 283 126 62044-27349 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-273410 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-273411 - - - - - - No - - -
ܪܫܐ ܪܺܫܳܐ 2:19959 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62044-273412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-273413 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62044-273414 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-273415 - - - - - - No - - -
ܐܒܕܐ ܐܳܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:72 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62044-273416 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.