<-- Acts 28:13 | Acts 28:15 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:14

Acts 28:14 - ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܚܶܐ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܡܶܢܰܢ ܘܰܗܘܰܝܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܢ ܠܪܽܗ݈ܘܡܺܐ ܀

Translations

(Etheridge) And we found there brethren, and they prayed of us, and we were with them seven days, and then went we unto Ruma.

(Murdock) And there we found brethren; and they invited us, and we remained with them seven days: and then we proceeded towards Rome.

(Lamsa) Where we found brethren who invited us; and we stayed with them seven days: then we departed for Rome.

(KJV) Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܫܟܚܢ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܢ 2:21238 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-28140 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-28141 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-28142 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܘ ܘܰܒ݂ܥܰܘ 2:3009 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-28143 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܢ ܡܶܢܰܢ 2:12191 ܡܢ Particle from 281 125 62044-28144 - - - - - - No First Common Plural
ܘܗܘܝܢ ܘܰܗܘܰܝܢ 2:5122 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-28145 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬܗܘܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:11139 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-28146 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-28147 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 62044-28148 - Masculine - - - - No - - -
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62044-28149 - - - - - - No - - -
ܐܙܠܢ ܐܶܙܰܠܢ 2:351 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-281410 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܪܗܘܡܐ ܠܪܽܗ݈ܘܡܺܐ 2:19552 ܪܗܘܡܐ Proper Noun Rome 531 203 62044-281411 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.