<-- Acts 28:15 | Acts 28:17 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:16

Acts 28:16 - ܘܥܰܠܢ ܠܪܽܗ݈ܘܡܺܐ ܘܰܐܦ݁ܶܣ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܥܰܡ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܢܳܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And we entered Ruma. And the centurion allowed Paulos to sojourn where he willed, with the soldier, him who guarded him.

(Murdock) And we went on to Rome. And the centurion allowed Paul to reside where he pleased, with a soldier who guarded him.

(Lamsa) Then we entered Rome, and the centurion gave permission to Paul to live wherever he pleased with a soldier to guard him.

(KJV) And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠܢ ܘܥܰܠܢ 2:15622 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-28160 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܪܗܘܡܐ ܠܪܽܗ݈ܘܡܺܐ 2:19552 ܪܗܘܡܐ Proper Noun Rome 531 203 62044-28161 - - - - - - No - - -
ܘܐܦܣ ܘܰܐܦ݁ܶܣ 2:16859 ܦܣ Verb allow, permit 451 176 62044-28162 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܩܢܛܪܘܢܐ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ 2:18725 ܩܢܛܪܘܢܐ Noun centurion 510 195 62044-28163 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-28164 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܪܐ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ 2:22327 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-28165 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62044-28166 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-28167 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62044-28168 - - - - - - No - - -
ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܳܐ 2:1571 ܐܣܛܪܛܝܐ Noun soldier 23 26 62044-28169 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-281610 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܢܛܪ ܕ݁ܢܳܛܰܪ 2:12978 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62044-281611 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-281612 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-281613 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.