<-- Acts 28:1 | Acts 28:3 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:2

Acts 28:2 - ܘܒ݂ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܗ ܪܰܚܡܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܚܰܘܺܝܘ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܘܰܐܘܚܶܕ݂ܘ ܢܽܘܪܳܐ ܘܰܩܪܰܐܘܽܢ ܠܟ݂ܽܠܰܢ ܕ݁ܢܶܫܚܰܢ ܡܶܛܽܠ ܡܶܛܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܩܽܘܪܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the Barbaroyee who dwelt in it many kindnesses showed us. And they kindled a fire, and called all of us to warm, because there was great rain and cold.

(Murdock) And the barbarians who inhabited it, showed us many kindnesses. And they kindled a fire, and called us all to warm ourselves, because of the great rain and cold at that time.

(Lamsa) And the barbarians who inhabited it showed us much kindness: for they kindled a fire and called us all to warm ourselves, because of heavy rain and the cold.

(KJV) And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܪܒܪܝܐ ܘܒ݂ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ 2:3363 ܒܪܒܪܝܐ Adjective foreigner, barbarian 53 40 62044-28020 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܪܝܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ 2:15951 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62044-28021 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-28022 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-28023 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܪܚܡܐ ܪܰܚܡܶܐ 2:19852 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62044-28024 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-28025 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܘܝܘ ܚܰܘܺܝܘ 2:6412 ܚܘܐ Verb show 129 70 62044-28026 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܘܬܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ 2:11144 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-28027 - - - - - - No First Common Plural
ܘܐܘܚܕܘ ܘܰܐܘܚܶܕ݂ܘ 2:515 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-28028 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܢܘܪܐ ܢܽܘܪܳܐ 2:12893 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62044-28029 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܪܐܘܢ ܘܰܩܪܰܐܘܽܢ 2:18862 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-280210 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No First Common Plural
ܠܟܠܢ ܠܟ݂ܽܠܰܢ 2:10106 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-280211 - Masculine - - - - No First Common Plural
ܕܢܫܚܢ ܕ݁ܢܶܫܚܰܢ 2:21082 ܫܚܢ Verb warm 571 220 62044-280212 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-280213 - - - - - - No - - -
ܡܛܪܐ ܡܶܛܪܳܐ 2:11647 ܡܛܪ Noun rain 268 120 62044-280214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-280215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܘܪܫܐ ܘܩܽܘܪܫܳܐ 2:19123 ܩܪܫ Noun cold 499 191 62044-280216 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-280217 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-280218 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.