<-- Acts 28:25 | Acts 28:27 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:26

Acts 28:26 - ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܙܶܠ ܠܘܳܬ݂ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܶܡܥܳܐ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܚܪܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) saying, Go unto this people, and say unto them, Hearing, you will hear and will not understand. And you will see, but not discern:

(Murdock) saying: Go unto this people, and say to them, Hearing ye will hear, and will not understand; and ye will see, and will not comprehend.

(Lamsa) Saying, Go to this people and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see and shall not perceive:

(KJV) Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-28260 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-28261 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܙܠ ܕ݁ܙܶܠ 2:361 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-28262 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-28263 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-28264 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-28265 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1293 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-28266 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-28267 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܫܡܥܐ ܕ݁ܫܶܡܥܳܐ 2:21792 ܫܡܥ Noun hearing, report 585 226 62044-28268 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܫܡܥܘܢ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ 2:21783 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-28269 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-282610 - - - - - - No - - -
ܬܣܬܟܠܘܢ ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ 2:14368 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62044-282611 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܘܬܚܙܘܢ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢ 2:6671 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-282612 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-282613 - - - - - - No - - -
ܬܒܚܪܘܢ ܬ݁ܶܒ݂ܚܪܽܘܢ 2:2530 ܒܚܪ Verb prove, examine, inspect 41 34 62044-282614 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.