<-- Acts 28:27 | Acts 28:29 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:28

Acts 28:28 - ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܗ݈ܘ ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Be this therefore known to you, that to the Gentiles is sent this redemption, for they will also hear it.

(Murdock) Therefore, be this known to you, that to the Gentiles is this redemption of God sent: and, moreover, they will hear it.

(Lamsa) Let this be known to you therefore: that this salvation of God is sent to the Gentiles, for they will listen to it.

(KJV) Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܬܝܕܥ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ 2:8736 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-28280 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-28281 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62044-28282 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-28283 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܠܥܡܡܐ ܕ݁ܰܠܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15801 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-28284 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-28285 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܫܬܕܪ ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ 2:20718 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-28286 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-28287 - Masculine Singular - - - No - - -
ܦܘܪܩܢܐ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ 2:17210 ܦܪܩ Noun redemption, salvation, deliverance 439 171 62044-28288 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-28289 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-282810 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-282811 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-282812 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢ 2:21770 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-282813 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-282814 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.