<-- Acts 28:3 | Acts 28:5 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:4

Acts 28:4 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ ܒ݁ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܩܳܛܽܘܠܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܳܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when the Barbaroyee saw it hang upon his hand, they said, Perhaps this man is a murderer, whom, though he is escaped from the sea, justice suffereth not to live.

(Murdock) And when the barbarians saw it hanging on his hand, they said: Doubtless, this man is a murderer; whom, though delivered from the sea, justice will not suffer to live.

(Lamsa) And when the barbarians saw it hanging from his hand, they said, It may be that this man is a murderer, whom though he has been rescued from the sea, yet justice does not permit him to live.

(KJV) And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-28040 - - - - - - No - - -
ܚܙܐܘܗ ܚܙܰܐܘܽܗ 2:6675 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-28041 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܒܪܒܪܝܐ ܒ݁ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ 2:3361 ܒܪܒܪܝܐ Adjective foreigner, barbarian 53 40 62044-28042 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܠܝܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܝܳܐ 2:22806 ܬܠܐ Verb hang up 613 238 62044-28043 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-28044 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-28045 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-28046 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܒܪ ܟ݁ܒ݂ܰܪ 2:9793 ܟܒܪ Particle perhaps, long ago 204 99 62044-28047 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-28048 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-28049 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܛܘܠܐ ܩܳܛܽܘܠܳܐ 2:18434 ܩܛܠ Noun murderer, slayer 500 191 62044-280410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-280411 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-280412 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܘܙܒ ܐܶܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ 2:20963 ܫܘܙܒ Verb rescue 564 217 62044-280413 Third Masculine Singular - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-280414 - - - - - - No - - -
ܝܡܐ ܝܰܡܳܐ 2:9299 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62044-280415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܐܢܘܬܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9900 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62044-280416 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-280417 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܬܗ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܶܗ 2:20585 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62044-280418 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܕܢܚܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ 2:6889 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62044-280419 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.