<-- Acts 2:27 | Acts 2:29 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:28

Acts 2:28 - ܓ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܬ݁ܶܡܠܶܝܢܝ ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Thou wilt reveal to me the way of life, Thou wilt fill me with joy with thy presence.

(Murdock) Thou hast revealed to me the path of life; thou wilt fill me with joy with thy presence.

(Lamsa) You have revealed to me the way of life; you will fill me with joy with your presence.

(KJV) Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܓܠܝܬ ܓ݁ܠܰܝܬ݁ 2:3736 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62044-02280 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-02281 - - - - - - No First Common Singular
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62044-02282 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62044-02283 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܡܠܝܢܝ ܬ݁ܶܡܠܶܝܢܝ 2:11819 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62044-02284 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No First Common Singular
ܒܣܝܡܘܬܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:2898 ܒܣܡ Noun pleasantness, gentleness, kindliness, pleasure, gladness 48 38 62044-02285 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62044-02286 - - - - - - No - - -
ܦܪܨܘܦܟ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂ 2:17201 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62044-02287 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.