<-- Acts 2:2 | Acts 2:4 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:3

Acts 2:3 - ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܠܶܫܳܢܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܓ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܢܽܘܪܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and tongues that were divided like fire appeared to them, and sat upon each one of them.

(Murdock) And there appeared to them tongues, which were divided like flame; and they rested upon each of them.

(Lamsa) And there appeared to them tongues which were divided like flames of fire; and they rested upon each of them.

(KJV) And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܚܙܝܘ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝܘ 2:6639 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-02030 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-02031 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܫܢܐ ܠܶܫܳܢܶܐ 2:11316 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62044-02032 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܦܠܓܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܓ݂ܺܝܢ 2:16665 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62044-02033 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02034 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-02035 - - - - - - No - - -
ܢܘܪܐ ܢܽܘܪܳܐ 2:12893 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62044-02036 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܬܒܘ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ 2:9604 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62044-02037 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-02038 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-02039 - Masculine - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-020310 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-020311 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.