<-- Acts 2:3 | Acts 2:5 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:4

Acts 2:4 - ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܐܩܶܦ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܒ݁ܠܶܫܳܢ ܠܶܫܳܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in several tongues as the Spirit gave them to speak.

(Murdock) And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in diverse languages, as the Spirit gave them to speak.

(Lamsa) And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in various languages, according to whatever the Spirit gave them to speak.

(KJV) And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܡܠܝܘ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝܘ 2:11769 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62044-02040 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-02041 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:9103 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-02042 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62044-02043 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܩܦܘ ܘܰܐܩܶܦ݂ܘ 2:13567 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 62044-02044 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02045 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܡܠܠܘ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ 2:12045 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-02046 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܒܠܫܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢ 2:11297 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62044-02047 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܫܢ ܠܶܫܳܢ 2:11314 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62044-02048 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-02049 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62044-020410 - - - - - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19645 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-020411 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܝܗܒ ܝܳܗܶܒ݂ 2:8849 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-020412 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-020413 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-020414 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܡܡܠܠܘ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ 2:12045 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-020415 - - - - Infinitive PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.