<-- Acts 2:5 | Acts 2:7 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:6

Acts 2:6 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܩܳܠܳܐ ܗܰܘ ܟ݁ܢܰܫ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܓ݂ܶܫ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܠܶܫܳܢܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when that voice was made, the whole people assembled and were perturbed, because every man of them heard as they spoke in their (several) tongues.

(Murdock) And when that sound occurred, all the people collected together; and they were agitated, because they every one heard them speaking in their own languages.

(Lamsa) And as the sound took place, all the people gathered together, and they were confused because every man heard them speak in his own language.

(KJV) Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-02060 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02061 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܠܐ ܩܳܠܳܐ 2:18632 ܩܠ Noun voice 506 193 62044-02062 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-02063 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܢܫ ܟ݁ܢܰܫ 2:10281 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62044-02064 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-02065 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-02066 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܫܬܓܫ ܘܶܐܫܬ݁ܓ݂ܶܫ 2:20656 ܫܓܫ Verb stir up, trouble 559 216 62044-02067 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-02068 - - - - - - No - - -
ܕܫܡܥ ܕ݁ܫܳܡܰܥ 2:21709 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-02069 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-020610 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-020611 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-020612 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-020613 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܡܡܠܠܝܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ 2:12027 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-020614 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-020615 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܠܫܢܝܗܘܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܰܝܗܽܘܢ 2:11301 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62044-020616 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.