<-- Acts 3:13 | Acts 3:15 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 3:14

Acts 3:14 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܟ݁ܦ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܘܫܶܐܠܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܩܳܛܽܘܠܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) but you the Holy and the Just denied, and demanded for you the man the murderer to be given to you.

(Murdock) But ye denied the holy and just One, and demanded that a murderer should be released to you.

(Lamsa) But you denied the Holy One and the Righteous and asked a murderer to be given to you;

(KJV) But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-03140 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-03141 - - - - - - No - - -
ܒܩܕܝܫܐ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ 2:18145 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62044-03142 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܙܕܝܩܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ 2:5534 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62044-03143 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܦܪܬܘܢ ܟ݁ܦ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ 2:10463 ܟܦܪ Verb deny, refuse 223 104 62044-03144 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܫܐܠܬܘܢ ܘܫܶܐܠܬ݁ܽܘܢ 2:20393 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62044-03145 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-03146 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-03147 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܛܘܠܐ ܩܳܛܽܘܠܳܐ 2:18434 ܩܛܠ Noun murderer, slayer 500 191 62044-03148 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܬܝܗܒ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8802 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-03149 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-031410 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.