<-- Acts 3:18 | Acts 3:20 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 3:19

Acts 3:19 - ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܥܛܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܕ݁ܰܢܝܳܚܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Repent therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, and that the times of repose may come to you from before the presence of the Lord;

(Murdock) Repent, therefore, and be converted; that so your sins may be blotted out,

(Lamsa) Repent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out when the times of tranquility shall come to you from before the presence of the LORD;

(KJV) Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܘܒܘ ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ 2:22714 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 62044-03190 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62044-03191 - - - - - - No - - -
ܘܐܬܦܢܘ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܰܘ 2:16811 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62044-03192 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62044-03193 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܢܬܥܛܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܥܛܽܘܢ 2:15464 ܥܛܐ Verb blot out, hide, delete, cancell 409 162 62044-03194 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܚܛܗܝܟܘܢ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:6820 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62044-03195 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܢܐܬܘܢ ܘܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2147 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-03196 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-03197 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܶܐ 2:5504 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62044-03198 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܝܚܬܐ ܕ݁ܰܢܝܳܚܬ݁ܳܐ 2:12851 ܢܚ Noun rest, repose, leisure, recreation 338 140 62044-03199 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-031910 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-031911 - - - - - - No - - -
ܦܪܨܘܦܗ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ 2:17198 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62044-031912 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-031913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.