<-- Acts 4:13 | Acts 4:15 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 4:14

Acts 4:14 - ܘܚܳܙܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܚܓ݂ܺܝܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And they saw that the lame man who had been healed was standing with them, and they could not say any thing against them.

(Murdock) And they saw that the lame man, who had been healed, stood near them; and they could say nothing to confront them.

(Lamsa) And because they saw the lame man who was healed standing with them they could say nothing against them.

(KJV) And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܙܝܢ ܘܚܳܙܶܝܢ 2:6651 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-04140 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-04141 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܩܐܡ ܕ݁ܩܳܐܶܡ 2:18277 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-04142 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-04143 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62044-04144 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܓܝܪܐ ܚܓ݂ܺܝܪܳܐ 2:6219 ܚܓܪ Participle Adjective lame 126 69 62044-04145 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-04146 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܬܐܣܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ 2:1588 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62044-04147 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-04148 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21259 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-04149 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-041410 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-041411 - Common - - - - No - - -
ܠܡܐܡܪ ܠܡܺܐܡܰܪ 2:1311 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-041412 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ 2:17903 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62044-041413 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.