<-- Acts 4:32 | Acts 4:34 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 4:33

Acts 4:33 - ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܶܢܽܘܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܥܰܠ ܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And with great power did those apostles testify concerning the resurrection of Jeshu Meshiha, and great grace was with all of them.

(Murdock) And with great power, the legates testified to the resurrection of Jesus Messiah: and great grace was with them all.

(Lamsa) And the apostles testified with great power concerning the resurrection of Jesus Christ; and they were all greatly favored.

(KJV) And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܚܝܠܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ 2:7033 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62044-04330 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-04331 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܣܗܕܝܢ ܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢ 2:14027 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62044-04332 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-04333 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-04334 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܶܐ 2:21372 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62044-04335 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-04336 - - - - - - No - - -
ܩܝܡܬܗ ܩܝܳܡܬ݁ܶܗ 2:18394 ܩܡ Noun resurrection 504 193 62044-04337 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-04338 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62044-04339 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܛܝܒܘܬܐ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8033 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62044-043310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܬܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:19217 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-043311 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-043312 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-043313 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62044-043314 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-043315 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.