<-- Acts 5:9 | Acts 5:11 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:10

Acts 5:10 - ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܘܥܰܠܘ ܥܠܰܝܡܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܶܐܫܟ݁ܚܽܘܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܩܦ݂ܰܣܘ ܐܰܘܒ݁ܶܠܘ ܩܰܒ݂ܪܽܘܗ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And at once she fell before their feet and died. And those young men entered and found her dead, and they laid her out, and brought her forth and buried her by the side of her husband.

(Murdock) And immediately she fell before their feet, and died. And those young men came in, and found her dead; and they took up, carried forth, and buried her by the side of her husband.

(Lamsa) And in that very hour she fell down at their feet and died, and the young men came in and found her dead, and they picked her up and carried her away and buried her by the side of her husband.

(KJV) Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܗ ܘܒ݂ܳܗ 2:2258 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-05100 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܫܥܬܐ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22040 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62044-05101 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܠܬ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ 2:13302 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62044-05102 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-05103 - - - - - - No - - -
ܪܓܠܝܗܘܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ 2:19408 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62044-05104 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܡܝܬܬ ܘܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ 2:11460 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62044-05105 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܥܠܘ ܘܥܰܠܘ 2:15620 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-05106 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܝܡܐ ܥܠܰܝܡܶܐ 2:15739 ܥܠܝܡܐ Noun man, young man, youth 415 163 62044-05107 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-05108 - Masculine Plural - - - No - - -
ܘܐܫܟܚܘܗ ܘܶܐܫܟ݁ܚܽܘܗ 2:21235 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-05109 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-051010 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11515 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62044-051011 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܩܦܣܘ ܘܰܩܦ݂ܰܣܘ 2:18791 ܩܦܣ Verb gather 514 196 62044-051012 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܘܒܠܘ ܐܰܘܒ݁ܶܠܘ 2:8487 ܝܒܠ Verb conduct, take, lead away, transmitted 185 90 62044-051013 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܩܒܪܘܗ ܩܰܒ݂ܪܽܘܗ 2:18037 ܩܒܪ Verb bury, heap up 488 188 62044-051014 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-051015 - - - - - - No - - -
ܓܢܒ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ 2:3934 ܓܒܐ Noun party, side, sect, part 58 44 62044-051016 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܥܠܗ ܒ݁ܰܥܠܳܗ 2:3067 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62044-051017 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.