<-- Acts 7:22 | Acts 7:24 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:23

Acts 7:23 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܣܠܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܣܥܽܘܪ ܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܀

Translations

(Etheridge) And when he became a son of forty years, it arose upon his heart to visit his brethren the sons of Israel.

(Murdock) And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.

(Lamsa) And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.

(KJV) And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-07230 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07231 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62044-07232 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܪܒܥܝܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ 2:1870 ܪܒܥ Numeral forty 27 29 62044-07233 - - - - - - No - - -
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62044-07234 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܣܠܩ ܣܠܶܩ 2:14496 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62044-07235 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07236 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-07237 - - - - - - No - - -
ܠܒܗ ܠܶܒ݁ܶܗ 2:10956 ܠܒ Noun heart 233 108 62044-07238 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܣܥܘܪ ܕ݁ܢܶܣܥܽܘܪ 2:14664 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62044-07239 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܚܘܗܝ ܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ 2:436 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-072310 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62044-072311 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܝܣܪܝܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ 2:700 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62044-072312 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.